Примечательное событие в христианской жизни всколыхнуло всю Украину. Библейское общество вскоре после своего основания начало работу над Четвертым полным украинским переводом Библии. Именно в этом году закончились работы и общество представило свое творение.

Предыдущие переводы

К этому моменту были сделаны всего три полных перевода Библии на украинский язык. Фактически первый перевод был сделан Пантелеймоном Кулишом и издан после его смерти в Вене в 1903 году.

Книги, которые не успел проработать этот деятель, дополнили Иван Нечуй-Левицкий и Иван Пулюй. Второй перевод осуществил профессор Иван Огиенко (Митрополит УПЦ Илларион) в 1930 годах, а третий - под редакцией священника-монаха василианского чина Ивана Хоменко.

 

На то время все переводы Ветхого Завета делались с древнееврейского оригинала, и имели разный канон книг и их количество. В первых двух изданиях отсутствующие второканонические книги, зато перевод о. Хоменко имеет книги, которые принимаются в Римо-Католической Церкви (Vulgata). Список книг Нового Завета во всех изданиях одинаков.

Зато старославянская и украинская традиция имели иной канон книг, ведь еще во времена начала христианства распространялись греческие тексты Ветхого Завета, которые переводили на древнеукраинский и церковнословянский языки. Именно в Украине 1581 года вышел первый полный текст Святого Писания - Острожская Библия, который лег в основу славянского канона.

Да и после находки старинных свитков еврейских текстов в Кумране, которые во многих случаях предоставляли преимущество именно греческим, а не еврейским вариантам, Международное Библейское Общество решило в случаях, где греческий текст на протяжении многих веков считался основным текстом, использовать текст Александрийского Канона для перевода Ветхого Завета. Таким образом, Четвертый перевод Библии можно считать чуть ли не первым переводом с греческого языка после церковнославянских переводов.

Божье вдохновение

Работа над четвертым переводом началась еще в 1992 году. Выполнить ее по просьбе Общества согласился доктор теологии архимандрит монахов-студитов о. Рафаил Турконяк. Самое интересное, что отец поставил перед заказчиками одно условие - за свой труд он не возьмет ни копейки, а сам перевод будет подарком для украинского народа. За такой благородный поступок он стал лауреатом Национальной премии им. Т. Шевченко. Предварительно о. Рафаил по просьбе Патриарха Йосифа Слепого переводил в Риме Острожскую Библию, поэтому имел уже опыт работы над переводом Святого Писания.

"Начиная 1975 года свою работу над переводом Острожской Библии, было невозможным даже надеяться на такое событие, как выход в свет нового перевода здесь в Украине. Я по образованию литургист, изучал древние языки. Поэтому мне и поручили этот перевод. За этим трудом я понял, что не все является таким, как выглядит, что переводов Святого Писания есть огромное количество. А, чтобы полнее всего познать глубину Божьего Слова, надо читать оригинальные тексты, быть как можно ближе к первоисточнику", - рассказывает отец.

Над дальнейшей подготовкой перевода работала редакционная комиссия, в которую вошли представители разных христианских конфессий и известные в мире специалисты по древним языкам, филологии, богословию. Самым трудным, по их словам, было достижение баланса между благозвучием, понятностью текстов и достоверностью, соответствием оригинальному значению. Работа комиссии проходила под непосредственным руководством главного редактора перевода доктора Богдана Качмара (1949-2010) и надзором вице-президентов Общества доктора философии и богословия профессора Дмитрия Степовика и Митрофорного протоиерея о. Василия (Луцишина). Также значительную консультативную и материальную помощь оказала организация Объединенных Библейских обществ, чтоб обеспечить признание этого труда мировым сообществом и его соответствие международным стандартам по переводу Библии.

В Новом Переводе использован славянский канон, который включает книги, которые раньше не были распространены на украинском: Товита, Иудифи, 1 Маккавеев, 2 Маккавеев, Премудрости Соломона, Сираха, Варуха, Иеремии (выходили у Хоменко) и 3 Книга Эздри 3 Книга Маккавеев (не были в ни одном из предыдущих изданий Ветхого Завета). От канона греческого текста Септуагинты славянский канон Острожской Библии отличается тем что в нем отсутствуют 4 Книга Маккавеев и Псалом Соломона (их также нет и в Новом Переводе.

Украинское Библейское Общество было основано 22 июня 1991 года по инициативе УПЦ КП, ОСЕХБ Украины, ВСЦХ Веры Евангельской Пятидесятников и УУКЦ Адвентистов Седьмого Дня. Впоследствии к ним присоединились УПЦ (МП), УГКЦ, РКЦ, УАПЦ и ряд других церквей религиозных организаций и учреждений. Общество является членом международного сообщества Объединенных Библейских Обществ, которое представлено в 149 странах мира, а также Всеукраинского Совета Церквей и религиозных организаций при президенте Украины. За годы своего существования Общество распространило свыше 8 млн экземпляров библейских изданий на многих языках и разных форматов.

Виктория Дворянин

Добавить комментарий


Защитный код
Обновить

Домашня Церква

dalibor
Дух свідчитиме… Як відомо, в грецькій мові поняття «мученик» передається словом «свідок», таким чин... Безперечно, власні зусилля для самоконтролю важл...
Цінувати. Навчитися цінувати все, що маю. Зберігати внутрішню чистоту і вмиротвореність. Бути в рівн...
dalibor
«Разом із Пеггі Блу ми довго читали «Медичний словник». Це її улюблена книжка. Вона захоплюється хворобами і запитує себе, які...
dalibor
«…Архетип незрячого вказує на втрату самоусвідомлення, западання в сон, відчуття небуття, перетворення в ніщо. Існувати – значить бути видимим.»Джон Галл...
З кожним роком у Львові збільшується кількість сакральних споруд. Сучасні архітектори послуговуються...
Ден пішов добровольцем до Національної гвардії у перших рядах.  Новини про нього ми дізнаємось від його молодшої сестри, яка періодично...
Не так давно «Духовність» проводила інтернет-опитування щодо формату викладання християнської етики в школах. Тема актуальна і цікава, тож в мене...
Англійський письменник Вільям Коллінз колись сказав: "У житті кожної людини, напевно, знайдуться хви...
В наш час дуже часто звучить питання із знаками оклику – в чому моє покликання, як знайти його, ві...
   Очень тяжело говорить о мире во время войны. Еще тяжелее говорить о нем в памятные дни, которые м...
dalibor
«Маловіре! Чого ти засумнівався?», - звернувся Ісус до Петра, коли той, злякавшись сильного вітру, почав потопати. Такий брак певності може...